Hubblog ha cambiato veste! Ci trovate al nuovo indirizzo hubblog.it, venite a scoprire il nostro nuovo look!

giovedì 16 febbraio 2012

VIRAL: Un pecorino afrodisiaco per il Ministero dell'Istruzione

Un luogo comune vuole gli italiani piuttosto carenti nello studio della lingua inglese. E se a sbagliare una traduzione (in maniera tanto spettacolare quanto... pecoreccia) è il MIUR - Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca - come facciamo a difenderci?



La clamorosa gaffe ha trovato spazio in un bando per un assegno di ricerca bandito dall'Università di Firenze, pubblicato sui siti del MIUR e della Commissione Europea lo scorso novembre, riproposto pochi giorni fa con scadenza il 15 febbraio.


cliccare sull'immagine per ingrandire

Titolo: 'Dalla pecora al pecorino' tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano.
Traduzione: 'From sheep to Doggy Style' traceability of milk chain in Tuscany.
Insomma: un prodotto caseario diventa una posizione sessuale (da una nota espressione slang anglofona).




Un errore di Google Traduttore? Lo scherzo di un annoiato scribacchino? Il mistero resta (e anche il Ministero), e intanto, nel giro di poche ore, l'infelice - o felicissima? - traduzione ha fatto il giro del web.

La seconda "spettacolare" gaffe in pochi mesi per il Ministero dell'Istruzione, dopo il famoso caso del "tunnel" dei neutrini tra Cern e Gran Sasso, e del successivo tormentone che aveva causato le dimissioni di Massimo Zennaro, portavoce dell'ex ministro Gelmini

Grazie ad Alessandro Gamalero per la segnalazione!



Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...